Перевести страницу

Новости

ДЕТСКИЙ БИЛИНГВИЗМ КАК АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА ЛОГОПЕДИИ

Кто такой ребенок-билингв?

Чтобы было понятнее, объясним на примере:



  1. Мама из России выходит замуж за папу из Казахстана. Ребёнок, который появляется в семье – врождённый билингв, потому что с детства учится общаться на двух языках.
  2. Родители из России уезжают на постоянное место жительство в США. У них появляется ребёнок, который тоже учится разговаривать на двух языках – на родном русском и на английском. Так как на английском говорят все остальные люди вокруг.
  3. Если раньше было модно обучать ребенка музыке, отдавалось предпочтение спорту – фигурному катанию, теннису, балету, то сейчас наиболее популярным домашним дошкольным образованием является обучение иностранному языку [4].

Обобщая эти три примера, можно простыми словами сказать, что билингвы – это дети, с рождения или ранних лет владеющие несколькими языками.

Многим детям дошкольного возраста очень тяжело научиться говорить даже на родном языке, и они до 4 – 5 лет ходят молчунами. А тут сразу два, представляете? По этой причине среди билингвов больше заик, капризных и неуравновешенных детей.

Обычно у таких детей речь спутанная, когда ребёнок половину слов говорит на одном языке, а половину на другом. Вместе с этим может возникать “каша” внутри слов. Например, ребёнок к иностранному корню добавляет русское окончание. Это интерференция, сущность которой заключается в переносе особенностей фонетики, лексики и грамматики родного языка на русский [4].

Позже начинаются трудности с чтением и письмом. Как ребенок может научиться читать и писать, если у него “языковая каша” в голове? Отсюда “вытекает” дисграфия и дислексия в младшем школьном возрасте.

Поэтому в дошкольном возрасте детям-билингвистам необходима логопедическая коррекционно-развивающая помощь. Обычно у них нарушены все аспекты речи: звукопроизношение, грамматический строй речи, связная речь, отмечается бедность словарного запаса, то есть все нарушения речи, которые имеют русскоязычные дети с логопедическим заключением – общее недоразвитие речи [3].

Морфологические и синтаксические особенности речи двуязычных детей обусловлены расхождениями между строем русского языка и системой родного языка, в связи с чем возникает неправильное согласование различных частей речи (например: “мой сестра”, “она сказал”, “красивый кукла”, “светлый лампа”), неверное употребление видовременных форм глагола [3].

Особую трудность для этих детей представляют категории рода, одушевленности и неодушевленности, например, которые в большинстве кавказских языков отсутствуют, русская предложно-падежная и видовременная системы. Отсутствие категории рода – причина устойчивых и трудноискореняемых ошибок на употребление рода: неправильное согласование существительных и прилагательных, согласование в прошедшем времени и другое. Большинство детей с трудом овладевают падежной системой из-за многообразования окончаний в разных падежах, принципа формоизменений существительных, прилагательных, местоимений, числительных.

Усвоение предлогов и предложно-падежных сочетаний затруднено для детей как азербайджанской, так и татарской национальности из-за отсутствия предлогов в их родном языке.

Практика показывает, что самая трудная для всех иностранцев грамматическая тема – виды глагола. Это объясняется отсутствием в неродственных языках данной категории [4].

Таким образом, проблема детского билингвизма очень актуальна в современной логопедии. Логопедическое заключение у двуязычного ребёнка может быть различным – от фонетико-фонематического недоразвития до общего недоразвития речи любого уровня, отягощенного билингвизмом. Эти дети, как и русскоязычные с аналогичными нарушениями, должны получать специальную помощь в форме коррекционно-развивающих занятий. Поэтому профилактику обусловленных билингвизмом трудностей в обучении нужно начинать ещё в дошкольном возрасте.


Список используемой литературы:

  1. Аветисян Э.С. Динамика формирования мысли в процессе овладения вторым языком: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1984.
  2. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1966.
  3. Белякова Л.И., Лидия Ивановна Белякова, Анна Владимировна Харенкова / Детский билингвизм как актуальная проблема логопедии, 
  4. https://playstand.ru/blog/author/zhanna/